うむ(-“-)

どもm(__)m

どんどん、タイ語の授業が難しくなってきました(T_T)
先週の最後に出てきたのは「二重子音」とか言うやつ・・・・難しいよ、ジョー先生(T_T)
でも、少しタイ語が読めるようになってきたお陰で、今まで通じなかった言葉が
なぜ通じなかったのかがわかって「ひっじょーに楽しい」(笑)

例えば、「クルア」と言う単語。
これは、私は「塩」と言う意味で覚えたのですが、
今まで、ただの一度も屋台で「一回で」通じたことが無い!(T_T)
屋台のオヤジもほんとは分かってるんだけど、要は「発音が違う」わけで(T_T)
で、毎回「は?」ってニヤニヤしながら聞かれるわけで・・・・く~イジワル(T_T)

一体、何がどう違うのかなぁ~って思ってたら、先週の授業でようやく分かりましたよ、違いが(笑)
「母音」でした、犯人は(笑)
同じ「クルア」でも母音の発音が違うので、私は「塩下さい!」って言ってるはず(つもり)なのに、
屋台のオヤジには「台所下さい!」って聞こえると(笑)←確か台所もクルア。だたし、発音は違う。
そりゃ、もらえるわけねーなと(笑)
授業のお陰で、長年?の謎が解けてよかったですよ、ほんと(笑)
じゃなかったら、いつまでたっても「台所下さい~(T_T)」って言ってたでしょうね、はい。
まぁ、違いが分かったからって、その発音が正確に出来るかどうかはまた「別」ですけど(笑)
いや、だって難しいんだもん(T_T)日本語にはない発音が沢山あってさ・・・・
ジョー先生の発音を聞けば、違うのは分かるんです、分かるんですよ、同じクルアって言葉でも。
だけど、違うのはわかっても発音できない・・・・このもどかしさ(T_T)
あぁ・・・・語学って大変ね(T_T)深みにはまって、まるで迷路のやうに(T_T)
く~!!! ガンバレ!三十路の脳細胞!ガンバレ!

Leave a Reply

CAPTCHA


hide totop