タイ英語

突然ですが、ワタシ、中高と英語は赤点でした。
で、そんなワタシがあろう事か仕事で英語を使う事に。
そう、この仕事ね。
はっきり言って困りました。
だって、「This is a pen」しか知らないもの、ワタシ。
「How much?」も言えないワタシに英語を教えてくれたのは、
親方はもちろんですが、店に居候してた歴代の各国外人部隊(笑)
そして、これからも幾度となく訪れる仕入先の国々。
お蔭様で、ぺらぺ~ら♪には程遠いものの、
何とか仕入れは出来る程度に育ちました。

が、最近、困った事に気づきました。
それは、「タイ英語」

そう、ワタシが殆どの言葉を覚えたのは、ここタイランド。
しかし、タイは英語が母国語ではありません。
なもんで、随所に出てくるタイ独特の「タイ英語」
これがねぇ~・・・・困った事に、ワタシってばすっかり覚えちゃって(T_T)
いくつかあるんですけど、その中でも以下の2つは確実、
もはや鉄板で使用してしまっている状態です(T_T)

まず、一つ目。

「Don’t have(does not have it)」

在庫があるかなどを聞いた時に返ってくる、当たり前に使う言葉ですが、
これが、タイだと

「No have」

コレになっちゃうんですねぇ~、困った事に(笑)
何だよ、ノーハブって(笑)
でも、意味はわかる(笑)
毎回これを聞いてると、なぜかこっちも自然に出ちゃうんです。
「の~はぶ」が(笑)いやはや、参った(笑)
何が参ったって、これ、タイで使ってる分には
お互い滅茶苦茶なのでOKですが、
うっかり、英語圏の人相手に使っちゃった場合。
もちろん、返ってくるのは例のアレ。

「Pardon?」

あームカツク!雰囲気で察しろよ!(笑)
直されると我に返って恥ずかしいぢゃないか!(笑)
でも、ついつい使っちゃうのよね~、の~はぶ(笑)
悲しいかな、もはや癖です(T_T)
ちなみに、先日、つられて親方もうっかり使ってました(笑)
直後に、激しく反省してました(笑)

で、二つ目は、
「同じ」と言う意味の「Same」
別に、「No have」みたいに、別の言葉になっちゃうわけではないんですが、
この「Same」って言葉、
なぜかタイでは2回繰り返して使われます。
そう、こんな感じ。

「Is this the same price?」

「Yes, same same na!」

何だかわかんないけど、必ず2回繰り返すんだよなぁ~
タイに行った事のある方なら、ピンとくると思うんですけど、
絶対2回なんですよ、なぜか(笑)
ちなみに、最後の「na」は日本語の「ね?」みたいな意味で、
念押しって言うのかな?
タイ語ですが、混ぜて使っちゃってますね、やっぱし(笑)

最近じゃ、その2回繰り返すのが、
英語圏の人には面白いのか、

表面 「Same Same」
裏面 「But Different」

なんてプリントが入ったTシャツまで売られてました(笑)
なんだかなぁ~(笑)

他にも面白いのが色々あるんですが、
ま、ワタシの話すレベルはこんなもんですという事で(笑)
とりあえず、ココを読んだからと言って、
皆さんもうっかり使っちゃわないように、気をつけて下さい(笑)

そういや、この間、タイの病院でもドクター相手に使っちゃったなぁ~

「の~はぶ」

・・・・ドクターだから、きちんと英語学んだ人なのに・・・恥ずかしい(T_T)
やっぱし言われたよ、「Pardon?」って(T_T)
先生・・・場の雰囲気で察して下さい(T_T)ワタシも風邪で辛いんです←言い訳(笑)

4 Responses to “タイ英語”

  1. 漆黒 より:

    おはようございますm(_ _)m
    風邪からの復活おめでとうございます♪

    英語って難しいですよね~
    日本語もまま成らないのに・・・
    私には絶対無理です(;¬_¬)

    赤店だったのに仕入れ出来るほど覚えたことは凄い事だと思います!
    尊敬しますよ(*^^*)ポッ

    英語は、憧れます。

    外国人に何人か知り合いがいたことがあって、会話は全て日本語でした。
    英語覚えたいと強く思ったこともありましたが・・・
    もう全部過去形。

    10年ぶりに再会した人とメアドの交換したんだけど
    向こうから来るメールは全て英語。
    PCに日本語の機能が無い為です。
    読むのに一苦労ですよ。
    辞書と格闘。
    返事なんか一苦労どこじゃなかった。
    「さっぱりわがんね~!!」って感じで、今では、メールしてません。

    あ~、いいな~英語彡(-_-;)彡

  2. すがっち より:

    >漆黒さん

    ども!やっと復活ですw
    英語は、ワタシも正直、中学生以下のレベルっすw
    ただ、話したいってだけなので、
    ちゃんと英語が出来る人が聞いたら、「ぷっ」って笑っちゃうくらい、文法も何も滅茶苦茶ですw
    最後は気合って事でしょうねw
    ちなみに、ワタシが「チクショー!せめて少しでも会話出来るようになってやる!」って思ったきっかけは、
    うちに居候していた外国人の一言でした。

    「何で、タイ人も中国人も英語を話すのに、日本人だけ出来ないんだ?6年勉強したんだろ?」

    これは悔しかったっすw
    「きー!」ってなっちゃいましたよw
    後、仕入れ中にベトナムの人に
    「日本人とは、電卓でしか会話できないので悲しい」と言われた事もありました。
    ワタシもちゃんと出来るわけじゃないですが、ちょっと寂しい一言ですよね(T_T)

    漆黒さんは、辞書片手でもちゃんと返事送ったんだし、えらいっすよw
    ダイジョーブ!語学は気合です!w
    ワタシも、もっときちんと話せるように努力します、ハイ(^^)

  3. 533 より:

    めちゃわろた!
    のーはぶ!
    ノーパンかよ!

    のーはぶ
    ノーパン
    same same つながり!

    英語ねぇ
    彼と別れて使う機会が減りましたが、
    仕事で毎日つかっとるぅぅ。
    (ホントは、しばらく英語しゃべりたくない心境なんっすけどね)

    あぁぁ仕事がなければ親方がいない間、タイでお世話になりたかったぁぁぁぁぁ!

    こないだ、あたたかいメッセージありがとう!
    とってもうれしかったです。

  4. すがっち より:

    >ごーちゃん

    ノーパンかよっ!(笑)
    ワタシはこっちにわろたよ(笑)
    でも、ほんとこんなもんっす、ワタシの話す英語なんざ(笑)しかし、なぜか通じるんですねぇ~不思議だなぁ~・・・多分、お互い滅茶苦茶なアジア英語だからでしょうね。

    そうそう、もう1個アジア英語!
    主にインドで聞きましたが、

    「Impossibile(インポッシブル)」は

    「nopossibile(ノーポッシブル)」でした(T_T)

    これもねぇ~ついつい、つられて使っちゃうんだよねぇ・・・参ります(T_T)

    >>あぁぁ仕事がなければ親方がいない間、タイでお世話になりたかったぁぁぁぁぁ!

    こないだ、あたたかいメッセージありがとう!
    とってもうれしかったです。

    そうだよ~!来ちゃえばよかったのにバンコック(笑)一緒に呑みたかったよ!屋台で!
    メッセージ・・・って程のものでもないっすけど・・・でも、ごーちゃんの悲しみの1000分の1くらいは、ワタシが屋台でビールと共に、ざーっと流したはず!少なくてゴメンよ(T_T)
    でも、早く元気になってガンバレ~ノノ
    いつか、ほんとに呑みましょう(^^)

Leave a Reply

CAPTCHA


hide totop